| HOME | ご案内 | プロフィール | 料金 | お問い合わせ | リンク | FAQ |
![]() |
|
FAQ |
発注前に品質を確認する方法はありますか。 専門分野は何ですか。 グラフィックデザインもできますか。 一日の仕事量はどの程度ですか。 翻訳の出張はできますか。 品質に問題があった場合はどうなりますか。 ●発注前に品質を確認する方法はありますか。 ウェブサイトの英文・日本文はすべて私が書いたものです。プロフィールの掲載作品・業務歴と併せ、品質の目安としてお役立てください。 ●専門分野は何ですか。 これまで出版、広告、金融、医療、法律などさまざまな分野において、印刷物、字幕、吹き替え、講演会、記者会見などの翻訳・通訳をお受けしております。契約書、マニュアル、保険関係の書類も扱っております。特殊な分野の場合は詳細をお問い合わせください。 ●グラフィックデザインもできますか。 必要に応じて、グラフィックデザイナーや印刷業者との共同作業が可能です。詳細はお問い合わせください。 ●一日の仕事量はどの程度ですか。 翻訳の場合、品質維持のため1800~2000語を基準にしております。お急ぎの場合は、ご依頼主のご了解を得た上で外部翻訳者との協力体制が可能です。この場合も、納品前の仕上げは責任を持って行います。通訳の場合は半日(3.5時間)または1日(8時間)単位となります。 ●翻訳の出張はできますか。 翻訳・通訳ともマンハッタンは半日、それ以外の地域は1日単位で出張が可能です。詳細はお問い合わせください。 ●品質に問題があった場合はどうなりますか。 翻訳の品質には常に万全を期しておりますが、万一明らかな誤訳または納期の遅れがあった場合は、料金の割引きと内容の改訂をいたします。ただし原文の意味が不明瞭な場合、および正誤に影響しない言葉遣いの好みについては責任を負いかねますのでご了承ください(発注前に用語・様式の指定があった場合を除く)。翻訳文の表現には、もともと日本語で書かれた文章とは異質な部分もありますので、ご理解のほどお願い申し上げます。特になめらかな日本語の文章が求められる場合は、リライティングをお勧めいたします。通訳の成果は事前の資料内容・会場の状況など外的条件にも大きく左右されるため、割引はできませんのでご了承のほどお願い申し上げます。
|